четверг, 23 июля 2020 г.

КАНОНИЧЕСКИЙ И НЕКАНОНИЧЕСКИЙ КОРАНЫ


Сравнивая Коран с Библией мусульмане утверждают, что Коран, в отличие от Библии, не имеет различных вариантов чтения, что Коран сохранился слово в слово, ибо даже каждая его буква божественна и сохраняется Аллахом, и якобы у них есть оригинал Корана, а у христиан нет оригинала Евангелия... 


Но ни оригинала Евангелия нет, ни - оригинала Корана. Сегодняшний унифицированный Коран - это результат хорошей работы мусульман, изначально стремившихся к тому, чтобы был единый Коран у всех уверовавших. Они уничтожали альтернативные тексты. Самое значительное уничтожение текстов было еще при Усмане. К тому же была устная традиция, письмо еще не утвердилось нормально, что мы далее можем заметить. 



До нас дошли некоторые древние манускрипты, оставившие следы стандартизации текста, предлагающие разные варианты прочтения того или иного слова. Не все манускрипты изучены. На исследование истории текста у мусульман наложен табу. Нет публикующихся исламских исследователей по манускрриптам Корана. Исключений очень мало. Например, упоминают доктора Наср Абу Зейда, бывшего лектора по исследованию Корана в Каирском Университете. "Он утверждал что Коран это литературный текст, который должен изучаться с помощью литературного подхода. В 1995 году высший суд Египта объявил его вероотступником, и его брак был аннулирован. Салим Абдулла, директор Исламских Архивов в Германии, открыт к критическому исследованию..." [6]. И все, на этом список заканчивается. И никаких исламских исследований в области истории текста Корана. 



В отличие от мусульман, христиане не боятся критически исследовать тексты библии, существуют даже критические издании Библии. «Церковь не только не преграждает пути изучения Слова Божия всеми доступными способами, в частности современными средствами научной критики, но не предрешает наперед выводов этой критики. Православному сознанию нет оснований бояться библейской критики или смущаться перед ней, потому что через нее лишь конкретнее становятся постижимы пути Божии и действие Духа Божия», - протоиерей Сергий Булгаков [7]. 



Итак, перейдем к манускриптам. Эта область еще не изучена, но есть некоторые исследования. В Конце этого поста дана краткая характерика, упомянутых в тексте манускриптов. 



Следы стандартизации, конкретизации и нестандартного прочтения букв, имевших до расставления диакритических точек множество ввариантов чтения: 



Айат 14:37. В манускрипте Топкапы (7-8 вв.) НУН вместо ТА: ذرينى вместо ذريتى. 
Айат 14:37. Топкапы - БА вместо ЙА: غبر вместо غير 
Айат 14:37. Манускрипт BNF 330a (ок. 9 в.) - ЖИМ вместо ХА: المجرم вместо المحرم 
Айат 14:37. 01-28.1 - ФА вместо КАФ وارزفهم вместо وارزقهم 
Айат 14:38. Топкапы - ЙА вместо НУН: يعلن вместо نعلن. 



НУН вместо ЙА: 
Айат 14:35. Кодекс BNF 328a - وبٮن вместо وبنى. 
Айат 14:37. Кодекс BNF 334c - تهون вместо تهوى. 



ЛЯМ не протянулся: 
14:40 01-20.x - احعٮٮى вместо احعلٮى 



Хаплография (или потеря букв, слов). 
Айат 14:36, манускрипт BL Or. 2165, потеря БА: تعنى вместо تبعنى 
Айат 14:37, манускрипт BNF 326a, потеря ЙА: لقموا вместо ايقيموا 
Айат 14:39, манускрипт Istanbul, потеря ЙА: اسمعا вместо اسمعيا 
Айат 14:39, манускрипт Istanbul, потеря ЙА: اسمع вместо اسميع 



Айат 14:37, BNF 340c, عير زرعى вместо عير ذى زرع . В этом манускрипте нет слова ذى, к слову زرع добавлено ЙА ى. По мнению Хопкинса к тому времени, когда классический арабский язык оформился, это слово уже исчезло из речи, использовалось лишь в небольшом количестве выражений. Эту ошибку даже не исправили (нет никаких пометок, исправлений). Добавленное ЙА может быть притяжательным местоимением 1 лица ед.ч. ("мое семя/злак" زرعى). 
Айат 9:74, DAM 01-27.1, отсутствует АЛИФ, يتولو вместо يتولوا (без диакритических точек). В этом же айате отсутствуют идущие подряд слова عَذَابًا أَلِيمًا ("мучительным страданиям"), имеющиеся в нынешнем Коране. И нет слова АХИРАТ وَالْآخِرَةِ ("в будущей/вечной жизни"). 
Также в манускриптах много диакритических ошибок, из-за чего возникают путаницы между КАФ и ФА, НУН и ЙА. 



В манускрипте BNF 370a (10 в.) по необьяснимым причинам добавляют الا между دعا и تقبل. Исследователи не могут найти адекватного обьяснения этой вставке. То ли артикль хотели добавить с лишним АЛИФом, то ли еще что-то хотели отметить... 



Исследователи добавляют, что ошибки, упущения в манускриптах Карана не могут быть просто случайными ошибками (хотя есть и случайности), но отражают различные традиции чтения, написания Корана. 
Как было уже сказано, "ошибки" эти на манускриптах не исправлялись, как будто так и должно быть. Но есть так же и манускрипты, на которых были написаны несколько вариантов слов, предложений, позже стертых, исправленных, а также много в них исправлений над словами и в полях. 



Исправления в манускриптах - следы стандартизации текста Корана. 



1) В манускрипте Топкапы, айат 14:35, слово هذا ("это") надписано над другим словом, которое не совсем понятно (то ли fā’, то ли fāla). Это слово присутствует в каноничесом тексте. 
2) В том же стихе 14:35 в манускрипте Мекнес стерто какое-то слово, от которого осталось АЛИФ или ЛАМ, и вставлено другое слово, читаемое в стандартном нынешнем тексте: الاصنام ("идолы"). "Вот Ибрахим сказал: «Господи! Сделай هذا этот город безопасным и убереги меня и моих сыновей от поклонения الاصنام идолам" (14:35). 
3) 14:39, в манускрипте 01-20.x стерты три буквы в начале айата и написано другим почерком الحمد ("Хвала") - что сооответствует нынешнему тексту. 
4) На месте этого же айата 14:39 стерта целая фраза и вместо него написано то, что читается в нынешнем стандартном тексте: الحمد لله الذى وهب لى على الكبر "Хвала Аллаху, Который даровал мне при старости..." (14:39). Стандартная фраза очень большая, чтобы вписаться в место, которое осталось после стирания изначального текста. Поэтому новый текст добавлен более мелким почерком и, несмотря на это, заметно, что сошел со страницы (новый добавленный текст на очищенном месте сохраняется хуже - чернила плохо прилипает). 
Такая же коррекция в этом манускрипте сделана и в айате 14:44 и на других страницах. 
В более ранних рукописях, например, в BNF 328a содержатся исправления, не соответствующие стандартному, каноническому тексту. В стандартном тексте айат 14:37 содержит префикс ФА. В манускрпте BNF 328a стерли этот префикс и написали вместо него ВАВ (واحعل вместо فاحعل) 
[1] 
В айате 9:73 йеменского манускрипта 01-27.1 слова другие. Вместо جَهَنَّمُ ("ад") стоит синоним النار ("огонь"). Интересно здесь еще, что абсолютно идентичное выражение с этим словом النار ("огонь") содержится в айате 24:57 وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ "Их пристанищем будет Огонь". 
В айате 9:74 йеменского манускрипта 01-27.1 Вместо يَحْلِفُونَ стоит يقسمون с аналогичным значением "они клянутся" [2]. 



Если сохранившихся ранних манускриптов Корана очень мало, то достаточно много литературы (10-х веков по Р.Х.), где прослеживаются варианты чтения текста Корана. Это комментарии, работы по грамматике, хадисы. В этих записях можно найти различные написания слова со ссылкой на один и тот же авторитетный источник. Такое положение побудиило ученых полагать, что эти записи являются не более, чем благочестивыми фантазиями с придуманными чтениями Корана. Но некоторые варианты этих чтений действительно найдены в рукописях. 



Айат 14:37 "И сделай сердца (некоторых) из людей [верующих] благосклонными к ним" (فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ). Вместо канонического تَهْوِي в литературе (Ибн Касир, Нафи) встречается чтение يهوى , то есть, вместо "ТЫ склоняешь" - "он (и) склоняет (ют)". Такой вариант чтения не найден ни в одном из сохранившихся манускриптов. 



Айат 14:35 "Господи! Сделай этот город [Мекку] безопасным" (رَبِّ اجْعَلْ هَذَا الْبَلَدَ آمِنًا). Вместо اجعل читали (Аль-А'маш, Хасан аль-Басри) اجعلنى , с добавлением местоименного суффикса "меня" [3]. 



Айат 14:40 "Прими мольбу" (تَقَبَّلْ دُعَاءِ). Вместо стандартного دعاء в литературе встречается دعاٮي , то есть добавлен местоименный суффикс: "мольбу МОЮ". Этот местоименный суффикс само собой напрашивается здесь по смыслу, но в ныне сущствующем тексте Корана его нет. [4]. 



Айат 14:37 "Поистине, я поселил" (إِنِّي أَسْكَنتُ). Вместо канонического انى اسكنت ("Воистину я поселил") Убай ибн Каб читает انك اسكنت ("Воистину, ты поселил"). Убай ибн Каб (ум. 649) - один из сподвижников Мухаммада. Есть предположение, что это просто экзегетический вариант чтения, а не канонический. 



Айат 14:39 "даровал мне" (وَهَبَ لِي). Вместо وهب لى Ибн Мухайшин читал وهبنى. Смысл не меняется, но нет предлога ЛЯМ - местоименный суффикс добавлен не к предлогу, а к глаголу [5]. 



Айат 14:41 وَلِوَالِدَيَّ "и родителей (отца) моих". Вместо ولوالدى встречается ولولدى (у Саид Ибн Джубайр, Ибн Масуд, Йахья Ибн Йамар). То есть, в середине пропущен АЛИФ. Слово без АЛИФА найдено в 17 существующих манускриптах, а в пяти манускриптах - с АЛИФ. Отсутствие алифа меняет значение слова: "и детей моего" вместо "и родителей моих". Исследователи отмечают, что смысл может и не меняться, если АЛИФ просто произносился, но не писался. Но есть еще один момент, который тоже достоин внимания (!). В некоторых кодексах, происхождение которых неизвестно, встречается в этом айате другое слово - ولذريتي, что значит "и мое потомство". То есть, как видим, могли понимать в этом айате и как "дети", и развитие письма с обозначениями АЛИФа здесь может быть и ни причем. 



Чтение "и детей моих" может иметь на то определенные причины. Ибрагим в этом айате молится Аллаху. Молитва за отца все равно не принимается и нельзя молиться за отца-кяфира. А вот за потомство можно. В другом айате об Ибрагиме говорится, что он молился за отца, потому что обещал ему. Но "когда же ему стало ясно, что его отец является врагом Аллаха, он отрекся от него" (9:114). Странный какой-то здесь Ибрагим: он даже не знал до поры до времени, что отец его был врагом Аллаха, что он не был мусульманином, а Ибрагим молился за него... 
Убэйй Ибн Кааб вместо этого слова читает другое слово ولابوي, но с аналогичным значением "отца моего". Ибна Халауайих (ииранский филолог 10 века) считал такое чтение каноничным, но каких-либо доказательств не приводил. 




КРАТКАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ УПОМЯНУТЫХ МАНУСКРИПТАХ: 




1) Топкапы - манускрипт в библиотеке в управлении музея Топкапы, главного дворца Османской империи (до сер. 19в.), Стамбул. Номер каталога 44/32. Опубликован в цветной факсимиле. Согласно почерку относят этот манускрипт к 7 - нач. 8 вв. 
2) Istanbul - манускрипт 8 века. Хранится в музее турецкого и исламского искусства (Turk ve Islam Eserleri Muzesi). Кстати, онлайн просмотр музея доступен онлайн: http://www.tiem.gov.tr 
3) BNF 330a (BNF - Bibliothèque Nationale de Français) - манускрипт парижской библиотеки. Рукопись горизонтальная - как поздние абассидские записи Корана. Имеет некоторые диакритические знаки. 
4) BNF 328a (Bibliothèque Nationale de Français) - кодекс в Парижской библиотеке, другие его части хранятся в РНБ СПб и в Ватиканской библиотеке. Ок. 7-8 в.. 
5) BNF 326a (Bibliothèque Nationale de Français) - кодекс в парижской библиотеке, датирумый исследователями 7 и 8 вв. 
6) BNF 334c (Bibliothèque Nationale de Français) - кодекс парижской библиотеки. Датируют 9 в.. 
7) BNF 340c (Bibliothèque Nationale de Français) - кодекс францзской библиотеки. Имеет несколько диакритических отметок и цветные точки для обозначения гласных. Ок. 9 в.. 
8) BNF 370a (Bibliothèque Nationale de Français) - кодекс французской библиотеки, датируемы 10 в.. 
9) 01-27.1 (Codex Ṣanʿāʾ DAM 01-27.1) - известный манускрипт, найденный в 1972 году в древней Большой Мечети в Санаа, в Йемене. Палимпсест (написанный на ранее стертом материале) 7-8 в. 
10) 01-28.1 (Codex Ṣanʿāʾ DAM 01-28.1) - манускрипт в Санаа, Йемен. 8-9 век. 
11) 01-20.x - хранится в Йемене. Содержит только консонантное письмо, никаких диакритических отметок. Ок. 8 в.. 
12) BL Or. 2165 - самый старинный Коран Британской библиотеки. 7-8 вв. 
13) Мекнес (“Film Meknes.-10. Film Privatbibliothek 
Cherifen Abdarrahman b. Zidan sehr alter kufischer Codex.”) - имеет нексолько диакритических обозначений, цветные точки для нгласных, датируется 9-10 вв. 




ЛИТЕРАТУРА: 



[1] Keith E. S. Textual criticism and Qur’an manuscripts. USA: Lexington Books, 2011. 46 - 140). 
[2] Современный Коран в свете его ранних манускриптов: https://www.answeringislam.org/russian/authors/oskar/.. 
[3] Keith E. S. Textual criticism and Qur’an manuscripts... P.114). 
[4] Ibid. P.113. 
[5] Ibid. P.117. 
[6] Современный Коран в свете его ранних манускриптов: https://www.answeringislam.org/russian/authors/oskar/.. 
[7] Мень А. В., свящ.. Исагогика. Курс по изучению Священного Писания: Ветхий Завет. М.: ОПУ, 2000. С. 81.

Источник: https://vk.com/odin_li_bog